承前启后 擘画新篇 第三届欧洲国际中文教育研究生指导研讨会在伦敦召开
初春的伦敦洋溢着明媚与活力。2月28日至3月1日,2025/2026第三届欧洲国际中文教育研究生指导研讨会在伦敦大学亚非学院Khalili演讲厅顺利举办。出席与列席本次会议的现场代表逾八十人,分别来自中国、英国、法国、德国、爱尔兰等国家;同时,线上注册观摩的参会者分布更为广泛,涵英国、意大利、法国、荷兰、德国、芬兰、挪威、丹麦、希腊、美国和中国等多个国家与地区。本次研讨会由中外语言交流合作中心主办,延续并拓展了第一、二届会议的主题和成果,为欧洲及其他各地的中文教育研究生培养与学术合作注入了新的元素和动力。
2月28日下午1点,大会开幕,中外语言交流合作中心英国代表处、英国汉语考试委员会的张倩老师代表语合中心向大会致辞,其后伦敦大学语言、文化及语言学院院长陆小宁老师代表学院致辞;两位老师向代表们与会表示诚挚的欢迎。随后利兹大学杨岚老师代表研讨会组委会致开幕辞,他向代表们概述了国际中文教育研究生指导研讨会系列的定位和特征:(一)聚焦中文语言教学的高端层面,重视高级汉语教学与硕博士生的培养;(二)加强中外语言学的学术互鉴,推动不同语言与语言学传统的比较与融合;(三)强调汉语教学与汉语本体研究的互动发展,通过教学实践促进汉语语言学研究,运用汉语语言学成果增进教学;(四)关注当代科技尤其是人工智能在汉语教学与研究中的应用潜力;(五)推动研究生培养中的校际合作与交流;(六)促进汉语教学与中华文化艺术传播之间的对话与互融。
会议议题分为六个单元,代表发言和讨论相应在六个层面上展开:第一单元是综合“审视”中文教育的三个层面:一是中文教育的与时俱进,二是中文教育的教学环节,三是研究生培养的现实考察。三位代表的发言分别针对一个层面。首先,著名语言学家、伦敦大学学院教育学院李嵬院长就第一层面,做了题为“人工智能与新时代汉语教学”的主旨报告。在语言教学领域,人们日益担忧生成式人工智能和人工智能应用程序的普及会使语言学习变得多余。李院长报告的重点正是探讨人工智能在语言教学中能够取代和不能取代的范围,强调情感和文化在语言学习中的重要性,以及教师如何利用它们来激励学生,从而实现更高质量、更有意义的学习。
大会的另一主旨发言人是来自剑桥大学的赵霞老师,她针对第二层面,探讨疑问词问题(wh-questions)在单语和双语儿童语言习得或学习中的发展。她采用比较和统计的方法,考虑不同的制约因素,诸如年龄、性别、阶段、语言、环境等,分析不同的习得和学习特征,启发人们进一步的思考和研究。来自牛津大学的方晶老师在研究生培养的现实层面上,讨论了牛津大学现代中国研究硕士课程的发展与现状,该硕士专业课程在英国高教部的资助下于2000年成立,她介绍了课程的发展、学术价值以及课程的优势,并在此基础上讨论课程目前在培养方向、社会需求、教材与资源等方面遇到的挑战以及可能的应对策略。
会议第二单元是“中文教育与科技”。鉴于现代科技特别是人工智能与中文教学密切相结合的实用性与前卫性,本次会议设立了这一单元专场,一组学者,将AI技术引进到中文教学实践的不同层面和范围,话题丰富,锐意创新。来自吉林大学的王欣睿老师研究在吉林大学国际语言学院中级写作课中,以雨课堂为平台,引入神笔作文等专业AI批改工具开展实践。结果显示:学生写作质量显著提升,教师批改负担减少。该研究强调“文化适应性”维度,所形成的标准化批改流程、可视化评价标准、智能化反馈机制,为国际中文写作教学提供了可复制的数字化路径;同时也强调了AI的局限性,论证了教师在深度评价与人文关怀中的不可替代作用。中国晋中学院的赵小溪老师的发言以左权民歌“开花调”英译为案例,探讨生成式AI在非遗翻译中的潜力与局限。其研究通过设计梯度化翻译指令,对比分析DeepSeek与ChatGPT模型的译文质量差异,并结合OpenKiwi、BLEU、BERTScore及专家评阅,从韵律、文化意象与艺术风格等维度定性评估。结果显示:优化提示可显著提升AI译质,但不同模型在处理文化特异性内容上表现不一;AI能提高非遗翻译效率,但在文化内涵转译与艺术再现方面仍需人工参与。
大会第三单元是关于中文语言学、中文教学与中文教材。中国郑州大学文学院副院长张力老师的发言是“方位词‘里’和‘中’的语体差异及体原子分析”。其研究基于语体语法理论,探讨方位词“中/里”的语体属性及其形成机制。通过交际时空与语法时空分析,得出“中”为正式语体,“里”为非正式语体;体原子分析表明决定“中”正式语体属性以及“里”非正式体属性的根本机制是时空律。来自北京语言大学/谢菲尔德孔院的苏向丽老师的发言探究隐喻认知的普遍性与语言特定的搭配规约如何共同导致二语词汇混淆。其研究揭示,易混淆词的产生不仅源于语义映射空缺,更源于共享映射下的词汇实现偏好冲突,这对二语词汇教学的理论与实践具有重要启示。
关于语言教学,伦敦大学亚非学院宣力老师在题为“海外本科生高级汉语阅读材料的选取与评测”的研究中,以海外本科生高级汉语学习者为对象,从语言难度、篇章结构、文化内涵与学科领域等维度,探讨了高级汉语阅读材料的选取原则与评测标准。
在教材建设与研究方面,来自中国华中师范大学的左双菊老师的研究以华中师范大学主持编写的《荆楚中文》系列教材为例,探讨如何在高级语言课程中系统融入地域文化要素,实现语言教学与文化传播的双重目标。中国人民大学的郑梦娟老师及其研究生团队的发言是“基于语料库的中文教材内容主题研究”。该研究对中文和英文共四套教材内容的主题开展分析,尤其是通过自建语料库(500多个课文语篇)将定性分析与定量分析加以结合,深入地探讨教材内容在文化领域、区域国别等多个维度的分布情况,进而对中文教材的主题构建提出意见。
大会第四单元为“研究生教育:指导与反馈”,这是一个硕博士生接受现场指导的平台。来自英国开放大学的陈莉莉老师在题为“研究重点”的发言中,扼要阐述了硕博士课题研究的理论和重点。随后,研究生们分别向大会报告了自己的课题进展,主要集中在研究的选题、研究的重点,然后由在座的富有博士生指导经验的与会专家对他们的研究进行点评、学术质询和指导建议。这一过程既是学生与专家一对一的个别交流,也是通过他们的现场交流为会议代表提供具有普遍意义的关于论文写作和指导的展示与启示。
会议第五单元是关于校际合作与交流。伦敦大学亚非学院宋连谊老师与哈尔滨师范大学褚青果联合发言,题为“基于多源AI平台国学成语思想认知研究”;以国内外六大AI平台为分析载体,采用控制变量法开展系统研究,旨在从具体语言现象出发,以小见大,观察在人工智能时代,国学成语及其承载的思想观念在多元认知体系中的呈现方式与接受程度。来自法国百宝箱工作委员会和利兹大学的夏诠真、陈圆梦祉在话题为“百宝箱的语素码和概念码观念”的发言中,报告了大型汉语编码系统项目“百宝箱”的现状与发展,该项目涉及到诸多大学老师和研究生的合作开发。因为文章是句的组合,句是词的组合,所以翻译机器必须先断词,将“句=unicode+unicode”结构改变为“句=词+词”结构是其致力开发的理据和方向。
大会最后一个单元是中文教育与中华文化艺术的对话与融合。来自郑州大学的霍志刚老师的话题是“民间文学资源应用于国际中文教育的探讨——以中国多元的文字起源叙事为个案”。该研究表明:仓颉造字等文字起源叙事承载着厚重的历史和文化记忆,结合文字学、神话学、表演理论等,对中国境内各民族的文字起源神话叙事进行类型和语境研究,并探究其如何有效运用于国际中文教育中,具有多方面的价值和意义。另有焦红乐老师在发言中指出,在国际中文教育的文化教学实践中,中华传统艺术往往囿于表层的技艺操练,导致其与深层语言语义及思维模式的脱嵌。针对这一文化教学与语言习得二元割裂的现状,她的研究引入“具身认知”与“多模态话语分析”理论,构建了“具身文化”教学框架。研究选取中高级汉语教学现场为观察对象,深入剖析了书法、戏曲等中华传统艺术形式如何通过视觉隐喻与动觉模拟,转化为辅助语言理解的符号资源。
3月1日下午5点45分,大会闭幕。杨岚老师和张倩老师从话题的丰富性、探讨的深刻性等角度,总结了会议的要点,指出会议承前启后,拓展了学术维度,升华了会议主旨。他们对此届大会的代表们与会和工作人员的工作表示谢意,也希望学者们对会议提出评议和建议,以促进会议系列的进一步发展和完善。同仁们任重道远,将继续在国际中文教育发展的道路上并肩携手,努力向前;他们祝愿代表们返程顺利,并相约下一届会议再见。


